Google laat Systran vallen en kiest eigen vertaalsysteem

Google laat Systran vallen en gebruikt voortaan enkel nog de eigen automatische vertaaltechnologie. Sedert begin november maakt het Amerikaanse zoekbedrijf Google geen gebruik meer van automatische vertaaltechnologie van de Franse marktleider Systran. Google had eerder al eigen vertaaltechnologie ontwikkeld voor het Arabisch, Chinees, Koreaans, Japans en Russisch. Voor de andere talen deed Google tot vorige maand wel nog een beroep op Systran. Maar blijkbaar schieten ze bij Google zo goed op dat ze het eigen vertaalsysteem nu al veel beter vinden dan wat marktleider Systran te bieden heeft.De automatische vertaaltechnologie van Google lijkt slechts in beperkte mate gebaseerd op grammaticale en syntactische regels en is grotendeels corpusgebaseerd.

Google voedt zijn vertaalsysteem dus met corpora. De corpora zijn enerzijds eentalige doeltaalteksten en anderzijds gealigneerde tweetalige teksten die door menselijke vertalers zijn vertaald. Het vertaalsysteem van Google leert (lees: wordt steeds beter) door deze corpora statistisch te analyseren. Google maakt daarbij gebruik van de kracht van zijn internetzoekmachine, onder andere om heel snel woordcombinaties te zoeken die in een gegeven context de meest logische zijn.

Systran levert intussen wel nog vertaalsoftware voor Babel Fish van AltaVista en van Yahoo! en ook voor Windows Live Translator, de vertaaldienst van Microsoft.

Meer info: www.google.com/translate

(Bron: Language Magazine, 14 nov 2007)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: